Poesi,dikt,naturlyrik,tidlös litteratur,musik,film,TV,filosofi,översättningar

***** Kolla gärna länkarna till e-böcker; vid poeter.se finns det mesta sparat av översättningar o lyrik *****

* * * SLÄKTEKTIVEN * * *
(The Ancestor Detector)
Hjälper gärna till att leta familj/ort/namn då jag har tillgång till arkivdigitals kyrkböcker och andra källor vars skrift jag är van att tyda och finner det snabbt (men för längre undersökningar och/eller översättningar tar jag en symbolisk minimumsumma på 500-1500) kontakta mig gärna på "Släktektivbyrån" via mail lordparzifal@gmail.com
se även poeter.se/LordParzifal för översättningar och naturlyrik mm


The Rainforest Site

Gästrike Katthem

~*~ LordParzifal Est.1998 | 10 Years Online Anniversary ~*~

LordParzifal's Wicked Gestures and Avatars @ Excite.com Est.1998
LordParzifal's Woodland Journal Est.2008



fredag 10 oktober 2008

CHARLES BAUDELAIRE: Autumn Sonnet


Frederick Potter (CAN)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~CHARLES BAUDELAIRE:
Autumn Sonnet~~~~~
~~~~~(from "Les Fleurs du Mal
(Flowers of Evil)".)~~~~~
~~
I) You ask me with eyes transparent and clear:
"Bizarre lover, tell me what you found
with me?"-Say nothing, just be beautiful, dear!
I can see innocence, unspoiled nature only in animal's bound,
~~
II) o rocking woman who knows how to reassure anguish clandestine,
and will not show you my heart's hidden pains,
it's nightblack legend which's been carved in with flames.
I hate the passion, and the thought makes the sickness mine.
(...and the thought makes the sickness mine!)
~~
III) But let us gently love. From out of his ambush draws
a gloomy god of love his bow; well I know
all that it has to offer, his old battery:
~~
IV) crime, fear, lunacy! Are not you like me,
o Marguerite, a sun for the clearblue autumnday to be,
my faded pale pearl, o so white and cool and frosty?
(...o so white and cool and frosty!)
~~~~~~~by Charles Baudelaire in 1857.~~~~~
~~~~~~~Rendered by Lord Parzifal Mid-Feb 1997.~~~~~

från den svenska översättningen i
Det Ondas Blommor; 1989 Norstedts


Franska original och mer om Charles Baudelaire.
Där finns även två tidiga engelska översättningar av
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
som jag aldrig hade sett som webmaster när jag hade mina amerikanska poesisidor på excite communities utan tyckte helt enkelt om att göra nyöversättningar på det "som behövdes".
Ett annat bizarrt fakta är att Pantheon Books gav ut amerikanska dikter i New York och det är vad min kommande poesisida heter "Pantheon" med amerikanska texter, även engelska, ja det är en viss skillnad på ord och attityd; även mot franskan...

Sonnet d'automne

Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
«Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?»
— Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l'antique animal,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l'esprit me fait mal!

Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:

Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?

— Charles Baudelaire

Flowers of Evil har givits ut
1857 Fleurs du mal
1861 Fleurs du mal
1866 Les Épaves
1868 Fleurs du mal

Multikulti:
AB
DN DN2
Kulturbloggen

Bloggar om Charles Baudelaire, fleurs du mal, poesi, dikt, lyrik, Frederick Potter, översättning

Intressant som le terrible infant

Be well,
LordParzifal

3 kommentarer:

Gubben sa...

Åsså kommer det en gosse, med en byxa som en rakkniv vass. Mockaskorna har han påsse och hans hobby är att dansa jazz. :)

magnus sa...

Jag är ny här bland litteraturbloggarna, har även en egen blogg om ni vill kolla där jag har min egen text och lyrik.

www.textskelett.blogspot.com

Magnus

L.Patrik W.Johansson sa...

Oj hela två som kommenterar på samma sida, Guben i Låddan verkar vara mest populär på den här sidan; 250 som sett den sist jag kollade.

Gubben: Så var det ja, jag visste väl att det var ett nödrim där nånstans dessutom nåt personnamn på Fosse men det kanske står för får-se...

Magnus:
www behövs inte på blogspot...med en sådan sida måste du väl ändå titta in på min Totentanz dikt
och sedan länkarna bilderna går till och deras art sidor på Totentanz temat.
LordParzifal - Totentanz

Be well,
LordParzifal

;