Franske Symbolisten Odilon Redon(1840-1916): Oriental Woman (ca 1895-1900 France)
Vänligen notera att i denna översättning finns inte ett enda nödrim på hjärta:smärta eller tvärtom, den följer efter originalet.
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~PAIN~~~~~~~~~
~~
Pain is like rain
.........without a stain
unless pain is with a stain
soothing like rain
Pain is as much lust's domain as aching burning fever obtained
pain keeps the insanity from the sane...
pleasure after being played at like a violin on nervestrings
with nothing but death to gain.
the calm after the storm instead of before
to cease instead of increase
arca made to arcane......minor is now major
as above so below...to fade into the main
to dance together on the grass and there to be lain.
~~~~~~~~~~~~~~~4Dec98~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~LordParzifal
SmärtaSmärta är som ett regnfall
........utan fläckar
utom när smärtan är befläckad
lugnande som ett regnfall
Smärta är lika mycket lustens borg som värkande brinnande feber uppnådd
smärta håller vansinnet borta från den sinnlige...
njutningen efter att ha blivit spelad på likt en violin på nervsträng
med intet att gagna förutom döden.
lugnet efter stormen i motsats till före
att avtaga istället för att tilltaga
arca gjord till arcan......den mindre är nu den större
som ovan så ock på jorden...för att smälta in i mittenfåran
och att dansa tillsammans uppå gräset för att där nedläggas.
LPWJ 24/11/08
Fler dikter översatta till svenska samt original på engelska:Oförnöjsamheten (Exasperation)Välviljan (Benevolence)Häxan (The Witch)Den Orientaliska Eldstaden (Oriental Fireplace)Halvmåne en Solig Dag (Halfmoon on a Sunny Day)Bloggar om
dikt,
dikter,
poetry,
poesi,
naturlyrik,
kultur,
lyrik,
naturen,
filosofi,
smärtaIntressant like a pain that goes straight to the mind
Be well,
LordParzifal
2 kommentarer:
Smärta är som regn
......... utan fläckar
om inte smärtan är en skamfläck
rogivande som regn?
Ja fråga mig inte det var 10 år sen...men jag höll på och vände på saker mycket, det är samma ord i första och fjärde radens slut.
I Exasperation är hela dikten vänd efter halva, så varenda ord och mening som var negativ i början blir positiv.
handlar om naturens pånyttfödelse.
Första raden i den här är om smärta så kraftig att det känns som det regnar utomhus men det gör det inte, det kommer inifrån kroppen. "inget regn = without rainstains"
Jag använde ordet befläckad i översättningen eftersom skamfläck är för lutherskt och jag har aldrig varit protestant i hela mitt liv, det var samhället som satte oss i den politiska övertygelsen som barn.
Dessutom hänger alla ord som rimmar på pain i svenska versionen också ihop
smärta regnfall befläcka osv
Kellgrenska rim (han som bråka med Bellman ibland) som han vart hånad för stundom men han kom ändå in i akademin (även om hans stol var tom då han var den förste diktare att tacka nej pga tidsbrist).
Kellgren och Bellman
Så mycket diktförklaring på 4 rader,
be mig aldrig skriva diktförklaringar på varje text,
det skulle bli en hel bok...men vissa går bra.
;)
Be well,
LPWJ
Skicka en kommentar